November 26, 2019

GIFF 2019

A few weeks back there was GIFF week. Maybe you don't know what it is, but for geocachers it is known term, which decodes as Geocaching International Film Festival. People around the world create 2-3 minutes long video about geocaching for geocachers and 16 of them are chosen for finale. During one week in November movies are presented at GIFF events and cachers vote for the winner.
Simple enough - and movies are often great and funny. Here are several of my favorites over last three years, when I attend these events.


Enjoyed it too and want to see more? Go to Youtube and search for GIFF Film Reel - you can see most movies published since 2013, when this festival was started. Have a good amusement.

November 10, 2019

Paynäpll maw zìsìt sì mawl

Txankrr ftolem ulte paynäpll oeyä mi rey, mi tsawl slu nìk'ong. Slä fìzìsìt oel pame'un futa kin payti nì'ul, ha sloan tsat nì'ul ulte lam oer fwa tsakemìl tìng kumit asìltsan.
Tsawlhì'ìl wo stum mevosìnga zekwäti (alu 20 centimeters), ayrìkur lu pxeyì, fpìl oel futa fya'o a vewng tsat lu nì'i'a eyawr. Keng set, hufwa zìskrrsom 'oli'a ulte zìskrrwew zaya'u, mipa merìk srer.
Ftxey krro tsayun tsivawn mautit fuke, ke lu law, slä tsìlpey fkeytok li...


October 9, 2019

Search for cache, find the mushroom

Last Friday I undertook small geo hunt with my friend. To find one of caches, we went on the shore of Bata's canal. There is cycle path on the opposite side of the canal, commonly used by people, while our side was abandoned wilderness - high grass, bushes, no path. And where are no people, you can find various good things, like mushrooms or nuts under the tree, which nobody collects.
See what we have found:


Almost 20 cm in diameter - it's good catch, isn't it?

June 30, 2019

Mowing orchid meadow

This weekend there was natural saving event - mowing the orchid meadow in protected landscape area Beskydy. Orchid meadows are located near Huslenky - there is more meadows here (well-known is that one around Hrachovec hill). We were mowing meadow at homestead U Maňáků, because it was completely neglected and unkempt. Grass and various non-local plants, like giant hogweed, completely covers terrain, so orchids can't grow at all. Therefore it is necessary to help the nature and next year we hopefully will be able to see flowers, which should be here.
As a small reward for our work we have seen several animal living at meadows, like grasshoppers, lizzards or even little viper (it was found by one of worker of protected land area, who organized this event).
At the beginning
At 11:00 - end is near
Work over - all done!
Lizard
Little viper

Christmas in June

What? Christmas are held in December, near the end of year, but this year, in my city, took place in June. Of course it was funny event created by one member of geocaching community. Exact event date was June 24th, because it is 6 months from previous "real" Christmas and 6 month to next "real" Christmas. Good reason to test whether we are ready for this celebration, right?
To be authentic enough, people were asked to come with skies, sledge or other winter sport equipment and bring some small gift. Organizer brought used spruce tree - well, it was completely dry and brown, as it was tree used during last Christmas, and also christmas sweets. Illusion was nearly perfect, when we were sitting at the tree and fire, only snow and sparklers were missing.
Here you ever tried something like this?
  




Event link at Geochaching site

February 17, 2018

Paynäpll maw zìsìt

Kxawm ayngal zerok futa zìsìtsre oe sngamä'i tsawl sleykivu paynällit. Tse, po rey mi ulte lu poru pxaya rìk - tìng nari. Ngian srefoley oe futa tsawl slayu nìwin nì'ul. Set ke spaw futa tayìng mautit maw pxeya zìsìt ta sngä'ikrr. Kxawm kin tìsangit sì atanit nì'ul, slä mì zìsìkrr awew taw lu tstu stum fratrr. Slä oeru ke'u - txo 'ong, oeri tam. Fwa vewng fì'ewll lu tì'o' oeyä.


Slä fwa kemo kä ìlä fya'o akeyawr lu oeru sngumtsim. Nìsok hola rìk snäm ulte zolup. Ke omum oel futa ftxey oel sloan paynäpllit nìhawng ftxey kin tìsangit ftxey fkeytok oeyk alahe. Tsun nì'aw sìlpivey tsnì po zoslu mì zìsìkrr a'usong, krra tsawke sngä'i lrrtok sivi nìmun.

February 11, 2018

Zìsìkrr yrrapä [1]

(From Season of Storms, chapter the 14th)

Yrrapit zamamunge txonìl.
Mefo holahaw mì zeswa aukxo ulte sngä'i sivop sresrr'ong. Rewon leye'krr lolu *tsawkenga', slä wur. Ìlä fya'o tolìran few ayna'rìng sì lezeswa ayseng apaynga'. Maw krr a ke txan helku srer.
- Tsray alu Hufwetseng, vll Addario Bach. - Lu kelku uranä a tsateri poltxe oe srekrr.
Krra wo paytxewit kilvanä, hufwetsyìp lefpom tolìran. Kilvan slu sloa fìtsenge pxel 'ora ulte pay slele nìk'ong, stum nìfya'o aketsuktse'a. Ayvul ayutralä kur io yo payä. Ayyayo a rey mì fay slele sì leym nìwok fratsenge. Slä txina zum fìrelä lolu sìp a slele nìler ka yo payä tengkrr ke mäkxu ayyayot kaw'it.
- Tuteol poltxe 'awlie, peng Addario, - fayluta fkeytok pxerel anarlor mì hifkey. Uran a sìn fay, pa'li atusul sì, ..ìì.. lukpena tuté a mì nivi.
- Tuté asrusew, leykatem aylì'uti peyä zeyhemyu tengkrr lrrtok si. - Tuté a srew, ma Addario.
- Tam, molte hìtutan, - lukpena tuté asrusew. Slä tsazum slele nìksman, zene nga pivllngay.
- Ke lu zumo a slele, slä uran.
- Lu sìp, poleng ketsawla tutano azusa'u pxiset. - Ngimpup lu zama tsmìm, fko syaw tsaru *Tìsre'seatu Lebioda. Lu sìp lefkrr a za'u ta MipaTsray ìlä sìtxula a ta Kovir. Fkol yem tsat ne pay  'awa zìsìtsre.
- Tse'a oel, futa tsasìp smon ngaru nìltsan ulte lu ngaru pxaya säomumit tsateri.
- Smon oer fra'u, taluna lu oeyä. Ngal tse'a sävllit a mì swek, srak? Tsal nga' hawntsyokxit ateyr. Tung oer futa muwäpìntxu - syaw oer Kevenard van Vliet. Txintìn oeyä lu flawkx sì hawntsyokx.
- Smon nìprrte', munge hìtutanìl tsyokxit peyä ulte tìng poru nari nìno. - Sìpìri ngaru seykxel sì nitram, kezemplltxe lu narlor sì win. Slä lu stxong fwa sìpìl tok kilvanit ulte ngal tok klltet, Hufwetsengit alu syena tsenge kifkeyä. Sìngäzìko, srak?
- Kehe, kea tìngäzìk, 'oleyng ngopyu ayhawntsyokxä nìwin nìhawng ìlä säpfpìl Keraltìyä.
- Nì'aw sung mekreti. Ulte syena fìtsengeri kifkeyä - awnga polähem taluna tìkin. Krra fko win säpi fte srung sivi, ke run fay'ot aswey. Ulte awngeyä tìsop ahusawnu ...
- Ma van Vliet, mäkxu pot 'awa tutan a ta pongu azusa'u. - Rä'ä plltxe nìno, ke lam oer futa txele awngeyä fìmesutanur eltur tìtxen si. Ulte sweylu txo meforu eltur tìtxen ke sivi.
Mrra tutan za'u ta tsray. Tutanur a pamlltxe lu hawre' sì apxa tsuksìm a nga' tsongtsyìpit, ha tsaw lam pxel hì'ia txìm. Lahea tutan lu tsawl sì txur, slä ìlä menari sì keyrel ke lu kea skxawng. Pxeyvea tutan lolu eyktan sìpa kezemplltxe. Syena mesutanìl munge mekreti.
- Ke fpìl oel, var pivlltxe tutan hu hawre', - futa fìmesutan zene ivomum ketsrana säomumit a teri awnga sì aytele awngeyä fu pehem awnga seri fìtsenge. Fìmesutel tsleram futa aytele awngeyä lu awngeyä nì'aw ulte tsari awnga ke law si suteru akeawnomum a ultxarun awngat nìsyayvi.
- Kxawm ke lu sute akeawnomum nìwotx, sung tsawla tutanìl. - Tsahìtutan ke smon oer nìngay, ngian teyra nikrel wìntxu teyngta pesu tsun livu tsatutan amuve.  Keraltì a ta Rivia, srefpìl oe. Oeru tìyawr, srak?
Oe sleru tute awnomum nìtxan a fì'ut fpìl Keraltìl. Tute awnomum nìhawng. Skxakep sweylu txo wiveyn nikret oeyä fa 'opin fu mun'i tsat nìwotx.
- Zeyhemyu!, leym van Vliet nìprrte'. - Zeyhemyu angay! Syayvi! Ma sutan, po zolup awngaru tawta.
- Keraltì a ta Rivia a fkor smon nìltsan, leyn tsawla tutan. - Furia ultxarun pot fìtsenge nìngay awngaru syayvi. Kxawm tsivun srung sivi ...
- Nga plltxe nìhawng, ma Cobbin, tìftang seyki pot tutanìl a mì hawre'. - Nìhawng sì luke fwa fpìl nì'awve.
- Pehem ke sunu ngar, ma Paioang?, pawm ngopyul hawntsyokxä. - Ke tse'a fya'ot a fìtutan tsun livu lesar, srak?
- Ma van Vliet, fìtxele lu oeyä. Lu oeru aylie nì'ul. Tutan a mì hawre' fnu swawo ulte tìng Keraltìru nari nìno.
Tsakrr peng san Keraltì a ta Rivia. *Wemyu wä ayswirä akeltrrtrr. Wemyu a ta ayvurway, txo fkol spivaw ayvurwayti. Pesengìl tok ngeyä tskalepit? Ke tse'a tsat.
- Nìlun ngal ke tse'a. Lu ketsukspaw. Ngal ke stawm ayvurwayti a teri ayzeyhemyu, srak? Tsapo a ke spaw ke tse'a tsat. Tsaw srer krra oel peng lì'ukìngvit azey. Krra layu tìkin. Txo livu tìkin. Oe tsun wivem nìltsan keng luke tskalep.
- Spaw fralì'uti. Syaw oer Javil Paioang. Oel stxenu kìte'et aketeng. Ngaru oeyä lertut alu Peter Cobbin. Fìpo lu Pudlorak alu eyktan sìpä, ulte Kevenard van Vliet a smon ngaru li.
Tse, ma zeyhemyu, oel tse'a futa ngal tok le'awa tsrayti a mì pawpa tsmìmä amrrzazam. Fte wivo tsrayti apxa, zene tivìran kxamlä na'rìng txankrr. Lam fwa sweylu txo txivìng fìtsengit fa kilvan. Ulte Tìsre'seatu slele ne MipaTsray. Tsun mivunge mesopyut alu nga sì hìtutan. Fyape nga fpìl?
- Vivar rutxe, ma Paioang. Tìng mikyun nìno.
- Fìsìp ke lu kea uran afe'. Fte slivele nga zene tivìng pxaya txolarit. Rä'ä mäkxu. Slä srake nga tsun hivawnu ayoet fa ngeyä tskalep aketsuktse'a? Ngeyä hìte'e a ley sì tìhawnu ayoe tsun rivawn yoa fwa mengal wo MipaTsrayti ìlä hilvan. Kìte'eri ngeyä holpxaype txolar?
- Hu tìrusun fu luke tìrusun?
- Pesìrusun?
- Stxenul ngeyä nga' ingyentsimit sì sìwanit. Txo zivene kivulat sat, ngal tìng oer txolarit nì'ul. Sweylu txo ngal piveng tìngayit.
- Ngeyä *ketìspaw ke sunu oer, 'eyng Paioang nìwew. Ayoel new futa ngal hivawnu ayoet. Lu stxenu yey sì eyawr. Kea ingyentsim, kea tìwan.
- Ke fpìl tsafya. Krra fìngopyu hawntsyokä palmlltxe teri tìsop ahusawnu, ngal, ma Paioang, tìftang seyki pot. Slä tsakrr lertul ngeyä poleng aylì'uot a teri fwa oe tsivun srung sivi ayoer. Txo new kìte'et oeyä, plltxe nìngay, rutxe. Ral tìsopä lu pehem? Oel hivawnu pesutet? Pelun kin srungit oeyä?
- Oe oeyktìng, 'eyng van Vliet nìwin to Paioang. - Awngal tìng fratì'eyngit, ma zeyhemyu...
- Slä mì yo sìpä, mäkxu pot Pudlorakìl a fnu vay set. - Txìng paytxewt, hufwe tul nìltsan. Slele fìtsengta.


Aylì'u akeawnomum:
tsawkenga' - sunny (lit. sun containing)
Hufwetseng - Windley, village name (Czech: Větřín)
Tìsre'seatu Lebioda - Prophet Lebioda, ship name
MipaTsray - Novigrad, city name
Kovir - name of land
Javil Paioang  - Javil Fysh, name of  van Vliet's companion (wordplay)
wemyu - fighter
tskalep -  crossbow; here: sword
ketìspaw - distrust